Template talk:Translation/ru: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
Я на оригинал стараюсь ориентироваться, так что за изначальный вариант. | Я на оригинал стараюсь ориентироваться, так что за изначальный вариант. | ||
Там при переводе решили выбрать электричество, значит оно больше подходит. А то, что слово не помещается здесь, это уже к стилям претензия. К тому же, есть параметр электросток, и вместе они звучат как-то так себе. ~~Aldekotan (так и не понял, как подпись вставлять свою) | Там при переводе решили выбрать электричество, значит оно больше подходит. А то, что слово не помещается здесь, это уже к стилям претензия. К тому же, есть параметр электросток, и вместе они звучат как-то так себе. ~~Aldekotan (так и не понял, как подпись вставлять свою) | ||
* Ток - это [Ампер], а eletric - электрический. Так что без примеров - нет ;) И да, со встроенной локализацией надо согласовываться [[User:Vadcx|Vadcx]] ([[User talk:Vadcx|talk]]) 11:41, 23 November 2024 (UTC) |
Latest revision as of 11:41, 23 November 2024
Переименование
Как думаете, можно ли слово «электричество» (electric) переименовать в слово «электроток», т.к. оно чуть меньше, а то слово большое для инфобокса и иногда сливается со словосочетанием «Потребление энергии»?
Я на оригинал стараюсь ориентироваться, так что за изначальный вариант. Там при переводе решили выбрать электричество, значит оно больше подходит. А то, что слово не помещается здесь, это уже к стилям претензия. К тому же, есть параметр электросток, и вместе они звучат как-то так себе. ~~Aldekotan (так и не понял, как подпись вставлять свою)