User talk:Poody: Difference between revisions

From Official Factorio Wiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Couple pointers: new section)
m (+response 18.12.2017)
Line 32: Line 32:


Thank you once again for your initiative :)
Thank you once again for your initiative :)
== Pointers response 18.12.2017 ==
Ahoj, díky za přivítání a pomoc. Zrovna jsem se v těch překladech vrtal a upravoval linky po vzoru našich německých sousedů. U nich je většinou použit translink, ale nejspíše budu používat /cs a zpětně to přidám k už přeloženým stránkám. Trochu jsem se bál překladu štos, ale když vidím že je v tom template, budu se toho držet. :))
A verzování je potřeba :P Jedna věta nikoho nezabije.
--
Hello and thanks for the welcome and help. I was just about to edit my translations and fix the links according to our german friends. They mostly use the translink, but I think I'll go with the /cs suffix and I will add it back to my previously translated pages. I was kinda worried with the translation of Stack, but now that I see it in the template, I'll take that as a guide.
Also, version history is important :P One sentence doesn't kill anyone.

Revision as of 08:48, 18 December 2017

Welcome to the Official Factorio Wiki! Now that you have an account, there are a few key places on this Wiki that will be helpful in your efforts to improve it.
First and foremost, please be sure to read and understand the rules of this Wiki. If you have any questions or concerns with these rules, please don't hesitate to ask an Admin.
Secondly, if you're new to editing Wikis and are unfamiliar with MediaWiki's formatting, please be sure to read the help pages. In addition to the help provided by MW, we also provide a style guide that we enforce.
If you're unsure where to begin, please see the editor noticeboard, where information on the current objectives and projects of the Wiki may be found.
Again, welcome, we hope you contribute as much high quality information as you can. :) Bilka (talk) - Admin 13:51, 15 December 2017 (UTC)

Couple pointers

Ahoj,

díky, že přispíváš k Wiki! Mám pár věcí k tomu, jak to dotáhnout ke kompletnosti, resp. sjednotit to s tím, jak mi bylo řečeno, že se to má dělat.

Ke všem linkům v přeložené stránce patří přípona /cs, i když dotyčná stránka ještě neexistuje. Po kliknutí na slepý link může návštěvník kliknout na logo jiného jazyka na vrchní straně článku a zobrazit si tak neprázdný článek. Navíc, jakmile někdo překlad udělá, nemusíme se obávat toho, že to někde zapomeneme přehodit.

Možná sis povšimnul, že název článku se automaticky nepřekládá. Překlad nadpisů a položek v tabulkách a šablonách je v Template:Translation/cs. Jeho editací jsem napřekládal Informační tabulky u předmětů a navigační tabulky na spodku článků. Funguje to i na Translink šablonu uvedenou v návodu výše, ale protože skloňujeme, je nám to většinou k ničemu, kromě sekce "See Also".

Nejdůležitější: S verzovou historií se vůbec netrap, nepřekládá se, je to moc práce za málo muziky.

Ještě jednou díky za tvou iniciativu :)

English here for nosey people :P

Hello,

thanks for contributing to the Wiki! I have a couple points concerning how to complete your contributions as well as uniting their composition with how was I told it's done.

The /cs suffix should be put to all links on the page, even though the concerned page is not yet existant. After clicking the red link, visitors can still click a different language icon on the upper part of the page and read a proper page. Also, once a translation is made, we don't have to worry about fixing the links later and forgetting.

You may have noticed the header of the page is not translated. Translations of headers and template contents is in Template:Translation/cs. Editing it, I managed to translate Infobox and Navbox entries. It also works on the Translink template introduced in the linked guide, but since Czech involves inflexing, it's mostly worthless except for the "See Also" section.

Most importantly: Don't be bothered by the version history, it is not to be translated, for it's deemed too much work for little use.

Thank you once again for your initiative :)


Pointers response 18.12.2017

Ahoj, díky za přivítání a pomoc. Zrovna jsem se v těch překladech vrtal a upravoval linky po vzoru našich německých sousedů. U nich je většinou použit translink, ale nejspíše budu používat /cs a zpětně to přidám k už přeloženým stránkám. Trochu jsem se bál překladu štos, ale když vidím že je v tom template, budu se toho držet. :))

A verzování je potřeba :P Jedna věta nikoho nezabije.

--

Hello and thanks for the welcome and help. I was just about to edit my translations and fix the links according to our german friends. They mostly use the translink, but I think I'll go with the /cs suffix and I will add it back to my previously translated pages. I was kinda worried with the translation of Stack, but now that I see it in the template, I'll take that as a guide.

Also, version history is important :P One sentence doesn't kill anyone.