User:Fried biter: Difference between revisions

From Official Factorio Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Update my userpage)
Line 33: Line 33:


== メモ ==
== メモ ==
=== 要約欄テンプレート ===
=== 自動化TODO ===
* <nowiki>[WIP] Copied [[___Pagename___]] from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]] to translate</nowiki>
==== テンプレ訳 ====
* <nowiki>Translate [[___Pagename___]] to Japanese from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]]</nowiki>
* 各種アイテムの訳を自動生成、リンクの張り替え(ローカルの訳文ファイルから?wiki側の[[Template:Translation/ja]]から?)
* リンクに/jaを入れる
** 簡易: <nowiki>%s/\[\[\(.\{-}\)\]\]/\[\[\1\/ja\|\]\]/g</nowiki>
*** これは機械的に/jaを]]の前に入れているだけなので、<nowiki>[[Hogehoge|Hoge and Hoge]]</nowiki>や<nowiki>[[Hoge#hoge]]</nowiki>のような形式に対応できない(<nowiki>[[Hogehoge|Hoge and Hoge/ja]]</nowiki>、<nowiki>[[Hoge#hoge/ja]]</nowiki>になってしまう)
* コピペ元ヒストリの取得とかも自動でやりたみ。基本的にMediawiki APIが叩けるbot権限もらえないと駄目(つまり事実上無理)っぽい?
 
==== テンプレ文 ====
* 曖昧さ回避(<code>This article is about ___hogehoge___. For ___fugafuga___, see ___piyopiyo___.</code> [https://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF jawpの場合]、[[tank|実例]])
* 記事冒頭の定義文('''ほげほげ(Hogehoge)'''は、ふがふがのぴよぴよである。)
* 記事末尾の関連項目(See also -> 関連項目)
* よくある項目名(Usageとか)
 
==== 要約欄テンプレート ====
* <code><nowiki>[WIP] Copied [[___Pagename___]] from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]] to translate</nowiki></code>
* <code><nowiki>Translate [[___Pagename___]] to Japanese from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]]</nowiki></code>


=== Wikipediaとの違い ===
=== Wikipediaとの違い ===
Line 42: Line 56:
=== あやしいところ/慣習の不理解 ===
=== あやしいところ/慣習の不理解 ===
* See Also節の訳(jawpに倣うなら「関連項目」。「ご参考」とか、未訳のまま「See also」とかが多い)
* See Also節の訳(jawpに倣うなら「関連項目」。「ご参考」とか、未訳のまま「See also」とかが多い)
** というか翻訳テンプレート全般。wikifyはとりあえず日本語化したものを増やしてからでもいいと思うけど
* Infoboxが未訳多し、というか英語ですら無いのが多い("Total raw"が"Ressource totale"とか。他言語版のInfobox訳例を引っ張ってきて途中で放置?)
* Infoboxが未訳多し、というか英語ですら無いのが多い("Total raw"が"Ressource totale"とか。他言語版のInfobox訳例を引っ張ってきて途中で放置?)
** [[Template:Translation/ja]]
** [[Template:Translation/ja]]
** [[Special:Diff/156596|ある程度fix]]。<code>| Specific = Particularité</code>と<code>| Tech = Technique</code>はどこで使われてる語かわからないので放置、特定次第修正すること
** [[Special:Diff/156596|ある程度fix]]。<code>| Specific = Particularité</code>と<code>| Tech = Technique</code>はどこで使われてる語かわからないので放置、特定次第修正すること
** ノートに議題提起。特にないようなら上述の自動訳と合わせてスクリプトで対処したい案件


* factorioの深い部分の定訳。factorio@jp wikiとかゲーム本体の翻訳サイトとか見に行くべき
* factorioの深い部分の定訳。[http://wikiwiki.jp/factorio/?FrontPage factorio@jp wiki]とか[https://crowdin.com/project/factorio/ja ゲーム本体の翻訳サイト]とか適宜見に行くべき
** https://crowdin.com/project/factorio/ja 翻訳サイト
** 本体のl10n用ファイル
** 本体のl10n用ファイル
*** <code>/path/to/factorio/data/core/locale/ja/core.cfg</code>
*** <code>/path/to/factorio/data/core/locale/ja/core.cfg</code>
*** <code>/path/to/factorio/data/base/locale/ja/base.cfg</code>
*** <code>/path/to/factorio/data/base/locale/ja/base.cfg</code>

Revision as of 12:11, 10 March 2018

en -> ja translation

mediawiki文法がだいぶあやしくなっている… 復習しないと

参考ショートカット

基本

翻訳関連

要翻訳

翻訳先確認

翻訳元確認

サブページ

作業場

日本語話者の皆様からのマサカリ歓迎。

このwikiってSandboxが機能してないっぽい?自動で消えないみたいだけど好き勝手にMain_Page/sandboxを使っていいのかな??

メモ

自動化TODO

テンプレ訳

  • 各種アイテムの訳を自動生成、リンクの張り替え(ローカルの訳文ファイルから?wiki側のTemplate:Translation/jaから?)
  • リンクに/jaを入れる
    • 簡易: %s/\[\[\(.\{-}\)\]\]/\[\[\1\/ja\|\]\]/g
      • これは機械的に/jaを]]の前に入れているだけなので、[[Hogehoge|Hoge and Hoge]]や[[Hoge#hoge]]のような形式に対応できない([[Hogehoge|Hoge and Hoge/ja]]、[[Hoge#hoge/ja]]になってしまう)
  • コピペ元ヒストリの取得とかも自動でやりたみ。基本的にMediawiki APIが叩けるbot権限もらえないと駄目(つまり事実上無理)っぽい?

テンプレ文

  • 曖昧さ回避(This article is about ___hogehoge___. For ___fugafuga___, see ___piyopiyo___. jawpの場合実例)
  • 記事冒頭の定義文(ほげほげ(Hogehoge)は、ふがふがのぴよぴよである。)
  • 記事末尾の関連項目(See also -> 関連項目)
  • よくある項目名(Usageとか)

要約欄テンプレート

  • [WIP] Copied [[___Pagename___]] from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]] to translate
  • Translate [[___Pagename___]] to Japanese from [[Special:PermanentLink/___revision_number_here___]]

Wikipediaとの違い

あやしいところ/慣習の不理解

  • See Also節の訳(jawpに倣うなら「関連項目」。「ご参考」とか、未訳のまま「See also」とかが多い)
    • というか翻訳テンプレート全般。wikifyはとりあえず日本語化したものを増やしてからでもいいと思うけど
  • Infoboxが未訳多し、というか英語ですら無いのが多い("Total raw"が"Ressource totale"とか。他言語版のInfobox訳例を引っ張ってきて途中で放置?)
    • Template:Translation/ja
    • ある程度fix| Specific = Particularité| Tech = Techniqueはどこで使われてる語かわからないので放置、特定次第修正すること
    • ノートに議題提起。特にないようなら上述の自動訳と合わせてスクリプトで対処したい案件