Talk:Main Page/ja: Difference between revisions

From Official Factorio Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(RE: 語順が通らないテンプレートの翻訳について)
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
== 日本語翻訳にあたって FYI:For Japanese language translation ==
== 日本語翻訳にあたって FYI:For Japanese language translation ==


見切り発車的に始めた日本語訳ですが、この項の修正を以て形成された同意とさせていただければと存じます。
=== Factorio wiki 日本語翻訳について ===
 
見切り発車的に始めた日本語訳ですが、この項の修正を以て形成された同意となればと思い草稿として書かせていただければと存じます。
 
この項は念のための記述となります。


先だって、日本語にもさまざまな形態が存在し、それらは尊ばれるべきものですが、日本語に関連する言語そのものについての事項はここでは扱わないこととし「いわゆる日本語」と統一して扱います。またFactorioでゲーム中に現に用いられている翻訳を、誤訳などの有無にかかわらず、日本語として扱います。諸々についてそれらを認めないものではなく、あくまで現状の優先にすぎないことをおことわりします。<br  
先だって、日本語にもさまざまな形態が存在し、それらは尊ばれるべきものですが、日本語に関連する言語そのものについての事項はここでは扱わないこととし「いわゆる日本語」と統一して扱います。またFactorioでゲーム中に現に用いられている翻訳を、誤訳などの有無にかかわらず、日本語として扱います。諸々についてそれらを認めないものではなく、あくまで現状の優先にすぎないことをおことわりします。<br  
  />また日本ないし特定の各国、地域のいくつかのみに適した言及をするために日本語訳の執筆をしないでください。多数の日本語話者が日本国在住であることに鑑み、その便宜を図るためや権益の保護のためなど、特有の記述の全てを妨げるものではありませんが、例えば単なる日本の現状の記述にとどまる事項などは英語版の反映を待たず共有が望まれる内容であっても、性急な記述は避け、まず他の手段を検討してください。そして英語版へ反映を検討してください。<br  
  />また日本ないし特定の各国、地域のいくつかのみに適した言及をするために日本語訳の執筆をしないでください。多数の日本語話者が日本国在住であることに鑑み、その便宜を図るためや権益の保護のためなど、特有の記述の全てを妨げるものではありませんが、例えば単なる日本の現状の記述にとどまる事項などは英語版の反映を待たず共有が望まれる内容であっても、性急な記述は避け、まず他の手段を検討してください。そして英語版へ反映を検討してください。<br  
  />また/jaへ翻訳者の権利は、 https://wiki.factorio.com/index.php?title=Factorio:Copyrights の権利を得る著作物の一部に利用されることを予期しCC0 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ で宣言した著作物への権利に準ずる状態にあることが望ましく考えられます。これに賛同するしないにかかわらず翻訳者が後に権利行使に動くことも理論的には可能ですが、それが果たしてどんな意味があるのかわかりかねるところです。それより現実的に問題となりうるのは、第三者が権利(たとえGFDLやCCであっても)を保持するデータの送信はご自身も権利を侵害している可能性が高いことも含めてお気をつけください。
  />また翻訳者の権利関係は、 https://wiki.factorio.com/index.php?title=Factorio:Copyrights の権利を得る著作物の一部に利用されることを予期しCC0 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ で宣言した著作物への権利に準ずる状態にあることが望ましく考えられます。これに賛同するしないにかかわらず翻訳者が後に権利行使に動くことも理論的には可能ですが、それが果たしてどんな意味があるのかわかりかねるところです。それより現実的に問題となりうるのは、第三者が権利(たとえGFDLやCCであっても)を保持するデータの送信はご自身も権利を侵害している可能性が高いことも含めてお気をつけください。
 


=== Factorio wiki共通の事項 ===
=== Factorio wiki 共通の事項 ===


==== [[Wiki_Howto|Wiki Howto より]] ====
==== [[Wiki_Howto|Wiki Howto より]] ====
Line 15: Line 20:
* 編集にはアカウントを取得してください。
* 編集にはアカウントを取得してください。
* [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=50&t=5994&p=46947#p46749 Understanding For wiki]をお読みください。
* [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=50&t=5994&p=46947#p46749 Understanding For wiki]をお読みください。
** json および lua を XML で読む
** json および lua を XML で読む方法
** [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Templates/ja template]の使い方 - <nowiki>{{link to a template}}</nowiki>など
** [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Templates/ja template]の使い方 - <nowiki>{{link to a template}}</nowiki>など
*** (現在は保護されて編集できない[[Template:Languages]]について)
*** (現在は保護されて編集できない[[Template:Languages]]について)
*** https://wiki.factorio.com/index.php?title=Template:Machinery は [[Template:Infobox]] に移行しています。[[Template:Infobox]] が必要とするパラメータの指定方法。ご丁寧にも [[Template:Infobox]] ページに指定の仕方が書いてあるのでそちらを読んだほうが判りやすい。
*** [[Template:Infobox]] が必要とするパラメータの指定方法。 [[Template:Infobox]] ページに指定の仕方が書いてあるのでそちらを読んだほうが判りやすい。
* このwikiはチームワークであって、Discussion(議論)ページや[http://www.factorioforums.com/forum/viewforum.php?f=50 forum]でコミュニケーションをとっています。それぞれのjobを単純化して説明します。
* このwikiはチームワークであって、Discussion(議論)ページや[http://www.factorioforums.com/forum/viewforum.php?f=50 forum]でコミュニケーションをとっています。それぞれのjobを単純化して説明します。
**'''校正''': 読んで見て気づいたミスや言葉使いの間違いを修正。wikiの編集は最初は難しいと感じますけど慣れます。
**'''修正''': 読んで見て気づいたミスや言葉の間違いを修正。wikiの編集は最初は難しいと感じますけど慣れます。
**'''翻訳''': まさにこれについて説明している。(他項参照)
**'''翻訳''': まさにこれについて記述している。下記参照
**'''執筆・編集''': 記事を書いたりリンクを貼ったり。ただ、名前空間などをcleanに保つためEnglish版の通りにするので、自ずと日本語独自の記事は少なくなる(他項参照)
**'''執筆・編集''': 記事を書いたりリンクを貼ったり。
**'''News Maker''': {{L|News}}の追記。英語版へのリンクか翻訳記事へのリンク。Newsに挙げられるべきもののみ。
**'''News Maker''': {{L|News}}への追記。英語版へのリンクと記事翻訳とそこへのリンク。Newsに挙げられるべきもののみに絞られるべき。
**'''デザイナー''': (割愛。既存のtemplateを利用しましょう。テンプレートの翻訳版は必要ですが、デザインを変更したければ元を変えるべきです。原文参照)
**'''デザイナー''': (割愛。既存のtemplateを利用しましょう。テンプレートの翻訳版は必要ですが、デザインを変更したければ元を変えるべきです。原文参照)
**'''チューター''': 初心者への助けとなるチュートリアルの作成。しばしばゲームの変更によって早々に無効となるけれども、更新すればよいことです。画像や動画はチュートリアルの理解を大変簡単にするエキサイティングなものです。(翻訳は日本語話者に向けて多少アレンジが必要かと考えられますが、まずは翻訳して言語の壁にぶち当たることが先にあります。)
**'''Tutor''': 初心者への助けとなるチュートリアルの作成。しばしばゲームの変更によって早々に無効となるけれども、更新すればよいことです。画像や動画はチュートリアルの理解を大変簡単にするエキサイティングなものです。翻訳は日本語話者に向けて多少アレンジが必要かと考えられますが、まず訳してみましょう。
**'''architect''': wikiは書いて読んでテストして…アジャイルで構築されています。非適正にあるものは一般的に変更が必要です。(翻訳はEnglishのアーキテクチャを踏襲します。原文参照)
**'''Architect''': wikiは書いて読んでテストして…アジャイルで構築されています。ときに不適切な場所に記事があれば変更が必要です。(翻訳はEnglishのアーキテクチャを踏襲します。原文参照)
**'''欲しいものを作る''': これら「ルール」は固定されたものではありません!翻訳者がFactorioのプレイで得た素晴らしい洞察について吟じることを禁じるルールはありません。ついにはそれを好きになる観客も生まれるでしょう。
**'''欲しいものを作る''': これら「ルール」は固定されたものではありません!Factorioのプレイで得た素晴らしい洞察について吟じることを禁じるルールはありません。ついにはそれを好きになる観客も生まれるでしょう。
*何か思いついたら
*何か思いついたら
**'''怖がらず: 破壊してしまうようなことは本当にないので。wikiには過去のバージョンが保持されています'''
**'''怖がらず: 本当に破壊してしまうようなことはありません。wikiには過去のバージョンが保持されています'''
**それでもまだ怖い: ご自身のホームスペースでテストページを使えます。"User:<あなたの名前>"で始まるページがそれです。例えば "User:Yourname/マイテスト" のようなページを追加できます。
**それでもまだ怖い: ご自身のホームスペースでテストページを使えます。"User:<Yourname>"で始まるページがそれです。例えば "User:<Yourname>/My_Test" のようなページを追加できます。
**微調整から: 管理者はRecent Changesなどで観察しており、あなたを助けます。もし数週間で何も返事もフォローの変更もなければ、あなたの変更はGoodだったということです。続けて、そしてもっと大きな編集へ。
**微修正から: 管理者はRecent Changesなどで観察していて、あなたを助けます。もし数週間で何も返事もフォローの変更もなければ、あなたの変更は良かったということです。続けて、そしてより大きな編集へ。
(Basic Advanced 省略)
(Basic Advanced 省略。読んでみてください)
*議論
*議論
**英語でForum上で議論されたorされていることが優先されます。過去の議論[http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2047 2047] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=3205 3205] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2429 2459] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2255 2255]参照。<br  
**英語でForum上で議論されたorされていることが優先されます。過去の議論[http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2047 2047] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=3205 3205] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2429 2459] [http://www.factorioforums.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2255 2255]参照。<br  
  />ssilk曰く、wiki上での議論はwiki執筆者のためのハイエンドな場所であってほしく、議論はフォーラムが好ましいと考えるのは問題ない。<br  
  />ssilk曰く、「wiki上での議論はwiki執筆者が最大のポテンシャルを発揮できるハイエンドな場所であってほしいので、議論はフォーラムが好ましく思うし、これが問題となってないと願う。」<br  
  />おそらく日本語翻訳にあたってwiki編集以外の議論(例えばwikiのあるべき姿について日本語での議論)はあまり出てこないように思われ、議論が必要な際でもjaのDiscussionページで行えば足りると考えられます。それらがどうしてもForumの形で必要になるならば用意しなければならないと思います。
  />おそらく日本語翻訳にあたってwiki編集以外の議論(例えばwikiのあるべき姿について日本語での議論)はあまり出てこないように思われ、議論が必要な際でもjaのDiscussionページで行えば足りると考えられます。それらがどうしてもForumの形で必要になるならば用意しなければならないと思いますが、Forumに日本語が増えればwikiフォーラムも作れれば。
*翻訳
*翻訳
**ゲーム内のテキストの翻訳は https://crowdin.com/project/factorio で行われて開発チームが使っています。この文より前および後はこのwikiの日本語翻訳について記述しています。
**ゲーム内のテキストの翻訳は https://crowdin.com/project/factorio で行われて開発チームが使っています。この文より前および後はこのwikiの日本語翻訳について記述しています。
Line 48: Line 53:
**デフォルトの言語は英語です。他の言語は英語のページ名と衝突するページ名を使えません。他の言語で別の何かを意味するページ名を使えません。
**デフォルトの言語は英語です。他の言語は英語のページ名と衝突するページ名を使えません。他の言語で別の何かを意味するページ名を使えません。
**「just add a "/" and the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes standard macro-language-code] to the pagename.」とあるように、英語名/jaとなります。
**「just add a "/" and the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes standard macro-language-code] to the pagename.」とあるように、英語名/jaとなります。
**[[原油]]のようなページは作ってはいけません。[[Crude oil/nl]]や[[Crude oil/de]]のように[[Crude oil/ja]]でなければなりません。
**<nowiki>[[原油]]</nowiki>のようなページは作ってはいけません。[[Crude oil/nl]]や[[Crude oil/de]]のように[[Crude oil/ja]]でなければなりません。
**日本語にしかない要素が出てきた際はまず英語版の作成を考慮してください。英語版で追加できず日本語で追加することはこの項で決められることはなく、Factorio wiki administrator を交えた合意形成が必要です。
**日本語にしかない要素が出てきた際はまず英語版の作成を考慮してください。英語版で追加できず日本語で追加することはこの項で決められることはなく、Factorio wiki administrator を交えた合意形成が必要です。
*画像
**(画像のフォーマットについて。また、どういう画像が求められ、どういう画像が良くないか。日中の余計なものが写っていないものであるべき。原文参照)
=== Factorio wiki 日本語翻訳に特有の事項 ===
現在、独自の事項はありません。例えば日本国内の情報について扱わねばならない場合、まず本項が更新されなければならないか、英語版にも同様の記載をするべきです。
特に記述しておかなければならないのは、Oct.2016現在日本語で提供されている最も多くの情報は [http://wikiwiki.jp/factorio/ factorio@jp Wiki*]に他なりません。そちらとこのwikiでどちらが役立つか、ではなく、どちらも必要なwikiだと考えられます。ただし初心者ユーザーがどちらを見るか混乱する懸念があるため、少なくとも初心者向けに必要な事項の翻訳が終わらない限りは、日本語翻訳は始まってないものとみなされたほうがよいと思われます。
長々と書き連ねましたが、まずはやってみないことには何も起きません。短期的には悪い結果となっても、結果は良くも悪くも出ます。良い結果を。Enjoy Factorio!
== 語順が通らないテンプレートの翻訳について ==
メインページに関係する議論ではありませんが、ここが事実上の日本語コミュニティポータルと考えこちらに提起します(より適切な場所があれば教えていただければと思います)。
[[Factorio:Translation_guide]]では、Template名前空間のページを翻訳するには[[Template:Translation/ja]]を用いて文章を書き換えること、とされています。
しかしこれだと、語順が異なるために書き換え先の文章が存在しないようなテンプレートに対処できません。
例えば、[[:Template:about]]の第一文は<code><nowiki>{{Translation|This article is about}} {{{1}}}.</nowiki></code>ですが、これに対応する定訳は<code><nowiki>この項目では、{{{1}}}について説明しています。</nowiki></code>であり、<code><nowiki>{{{1}}}</nowiki></code>の後に対応する<code>Translation</code>テンプレートが存在しません。
こういった場合どう翻訳すべきかを[[User_talk:Bilka#Translate_template_to_different_word-order_languages|管理者であるBilka氏に問い合わせたところ]]、語順の変更で対処するのが望ましいが、無理そうなら template:about/ja のようなページを作っても構わない、とのことでした。
これについて、ひとまず語順を変更した訳を作る方針で試してゆきたいのですが、
* それでかまわないか(定訳に拘ったほうが良いか)の意見募集
* 構わないならテンプレート各種の訳文案の作成者を募集
について提起しておきます。
(参考: [https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:Otheruses#%E4%BB%96%E3%81%AE%E9%A0%85%E7%9B%AE%E3%81%B8%E3%81%AE%E8%AA%98%E5%B0%8E 日本語版WikipediaのTemplate:Otheruses]。このwikiの[[:Template:About]]の元ネタと思われる、[https://en.wikipedia.org/wiki/Template:About 英語を含む他言語版でのTemplate:about]に相当)
--[[User:Fried biter|Fried biter]] ([[User talk:Fried biter|talk]]) 05:42, 12 March 2018 (UTC)
: ここで議論するのが適切とは正直思えませんが、ここ以上に適した場所も思いつかないのでこちらで議論するしかないと思います。


to be continued
: テンプレートについて管理者が望ましいというのでしたらできるだけ意に沿った記述にしたいと思います。なので、私は語順の変更で構わないと思います。
: もしくは大意が変わらなければ多少意訳しても構わないのではないでしょうか。(意訳する案があるわけではありませんが)
: 訳文案の作成については、特にいい訳が思い浮かばないためできれば他にお願いしたいです。 --[[User:U39ueda|U39ueda]] ([[User talk:U39ueda|talk]]) 18:13, 12 March 2018 (UTC)

Latest revision as of 18:13, 12 March 2018


日本語翻訳にあたって FYI:For Japanese language translation

Factorio wiki 日本語翻訳について

見切り発車的に始めた日本語訳ですが、この項の修正を以て形成された同意となればと思い草稿として書かせていただければと存じます。

この項は念のための記述となります。

先だって、日本語にもさまざまな形態が存在し、それらは尊ばれるべきものですが、日本語に関連する言語そのものについての事項はここでは扱わないこととし「いわゆる日本語」と統一して扱います。またFactorioでゲーム中に現に用いられている翻訳を、誤訳などの有無にかかわらず、日本語として扱います。諸々についてそれらを認めないものではなく、あくまで現状の優先にすぎないことをおことわりします。
また日本ないし特定の各国、地域のいくつかのみに適した言及をするために日本語訳の執筆をしないでください。多数の日本語話者が日本国在住であることに鑑み、その便宜を図るためや権益の保護のためなど、特有の記述の全てを妨げるものではありませんが、例えば単なる日本の現状の記述にとどまる事項などは英語版の反映を待たず共有が望まれる内容であっても、性急な記述は避け、まず他の手段を検討してください。そして英語版へ反映を検討してください。
また翻訳者の権利関係は、 https://wiki.factorio.com/index.php?title=Factorio:Copyrights の権利を得る著作物の一部に利用されることを予期しCC0 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ で宣言した著作物への権利に準ずる状態にあることが望ましく考えられます。これに賛同するしないにかかわらず翻訳者が後に権利行使に動くことも理論的には可能ですが、それが果たしてどんな意味があるのかわかりかねるところです。それより現実的に問題となりうるのは、第三者が権利(たとえGFDLやCCであっても)を保持するデータの送信はご自身も権利を侵害している可能性が高いことも含めてお気をつけください。


Factorio wiki 共通の事項

Wiki Howto より

  • 編集にはアカウントを取得してください。
  • Understanding For wikiをお読みください。
    • json および lua を XML で読む方法
    • templateの使い方 - {{link to a template}}など
      • (現在は保護されて編集できないTemplate:Languagesについて)
      • Template:Infobox が必要とするパラメータの指定方法。 Template:Infobox ページに指定の仕方が書いてあるのでそちらを読んだほうが判りやすい。
  • このwikiはチームワークであって、Discussion(議論)ページやforumでコミュニケーションをとっています。それぞれのjobを単純化して説明します。
    • 修正: 読んで見て気づいたミスや言葉の間違いを修正。wikiの編集は最初は難しいと感じますけど慣れます。
    • 翻訳: まさにこれについて記述している。下記参照
    • 執筆・編集: 記事を書いたりリンクを貼ったり。
    • News Maker: Newsへの追記。英語版へのリンクと記事翻訳とそこへのリンク。Newsに挙げられるべきもののみに絞られるべき。
    • デザイナー: (割愛。既存のtemplateを利用しましょう。テンプレートの翻訳版は必要ですが、デザインを変更したければ元を変えるべきです。原文参照)
    • Tutor: 初心者への助けとなるチュートリアルの作成。しばしばゲームの変更によって早々に無効となるけれども、更新すればよいことです。画像や動画はチュートリアルの理解を大変簡単にするエキサイティングなものです。翻訳は日本語話者に向けて多少アレンジが必要かと考えられますが、まず訳してみましょう。
    • Architect: wikiは書いて読んでテストして…アジャイルで構築されています。ときに不適切な場所に記事があれば変更が必要です。(翻訳はEnglishのアーキテクチャを踏襲します。原文参照)
    • 欲しいものを作る: これら「ルール」は固定されたものではありません!Factorioのプレイで得た素晴らしい洞察について吟じることを禁じるルールはありません。ついにはそれを好きになる観客も生まれるでしょう。
  • 何か思いついたら
    • 怖がらず: 本当に破壊してしまうようなことはありません。wikiには過去のバージョンが保持されています
    • それでもまだ怖い: ご自身のホームスペースでテストページを使えます。"User:<Yourname>"で始まるページがそれです。例えば "User:<Yourname>/My_Test" のようなページを追加できます。
    • 微修正から: 管理者はRecent Changesなどで観察していて、あなたを助けます。もし数週間で何も返事もフォローの変更もなければ、あなたの変更は良かったということです。続けて、そしてより大きな編集へ。

(Basic Advanced 省略。読んでみてください)

  • 議論
    • 英語でForum上で議論されたorされていることが優先されます。過去の議論2047 3205 2459 2255参照。
      ssilk曰く、「wiki上での議論はwiki執筆者が最大のポテンシャルを発揮できるハイエンドな場所であってほしいので、議論はフォーラムが好ましく思うし、これが問題となってないと願う。」
      おそらく日本語翻訳にあたってwiki編集以外の議論(例えばwikiのあるべき姿について日本語での議論)はあまり出てこないように思われ、議論が必要な際でもjaのDiscussionページで行えば足りると考えられます。それらがどうしてもForumの形で必要になるならば用意しなければならないと思いますが、Forumに日本語が増えればwikiフォーラムも作れれば。
  • 翻訳
  • 画像
    • (画像のフォーマットについて。また、どういう画像が求められ、どういう画像が良くないか。日中の余計なものが写っていないものであるべき。原文参照)

Factorio wiki 日本語翻訳に特有の事項

現在、独自の事項はありません。例えば日本国内の情報について扱わねばならない場合、まず本項が更新されなければならないか、英語版にも同様の記載をするべきです。

特に記述しておかなければならないのは、Oct.2016現在日本語で提供されている最も多くの情報は factorio@jp Wiki*に他なりません。そちらとこのwikiでどちらが役立つか、ではなく、どちらも必要なwikiだと考えられます。ただし初心者ユーザーがどちらを見るか混乱する懸念があるため、少なくとも初心者向けに必要な事項の翻訳が終わらない限りは、日本語翻訳は始まってないものとみなされたほうがよいと思われます。

長々と書き連ねましたが、まずはやってみないことには何も起きません。短期的には悪い結果となっても、結果は良くも悪くも出ます。良い結果を。Enjoy Factorio!

語順が通らないテンプレートの翻訳について

メインページに関係する議論ではありませんが、ここが事実上の日本語コミュニティポータルと考えこちらに提起します(より適切な場所があれば教えていただければと思います)。

Factorio:Translation_guideでは、Template名前空間のページを翻訳するにはTemplate:Translation/jaを用いて文章を書き換えること、とされています。 しかしこれだと、語順が異なるために書き換え先の文章が存在しないようなテンプレートに対処できません。 例えば、Template:aboutの第一文は{{Translation|This article is about}} {{{1}}}.ですが、これに対応する定訳はこの項目では、{{{1}}}について説明しています。であり、{{{1}}}の後に対応するTranslationテンプレートが存在しません。 こういった場合どう翻訳すべきかを管理者であるBilka氏に問い合わせたところ、語順の変更で対処するのが望ましいが、無理そうなら template:about/ja のようなページを作っても構わない、とのことでした。 これについて、ひとまず語順を変更した訳を作る方針で試してゆきたいのですが、

  • それでかまわないか(定訳に拘ったほうが良いか)の意見募集
  • 構わないならテンプレート各種の訳文案の作成者を募集

について提起しておきます。

(参考: 日本語版WikipediaのTemplate:Otheruses。このwikiのTemplate:Aboutの元ネタと思われる、英語を含む他言語版でのTemplate:aboutに相当) --Fried biter (talk) 05:42, 12 March 2018 (UTC)

ここで議論するのが適切とは正直思えませんが、ここ以上に適した場所も思いつかないのでこちらで議論するしかないと思います。
テンプレートについて管理者が望ましいというのでしたらできるだけ意に沿った記述にしたいと思います。なので、私は語順の変更で構わないと思います。
もしくは大意が変わらなければ多少意訳しても構わないのではないでしょうか。(意訳する案があるわけではありませんが)
訳文案の作成については、特にいい訳が思い浮かばないためできれば他にお願いしたいです。 --U39ueda (talk) 18:13, 12 March 2018 (UTC)